Der erste Brief des Paulus an Thimotheus
Kapitel 1
|
1-е Послание к Тимофею
Глава 1
|
1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316, nach2596 dem3588 Befehl2003 Gottes5547, unsers2257 Heilandes4990, und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der unsere2257 Hoffnung1680 ist:
|
1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257
|
2 Timotheus5095, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043 im1722 Glauben4102. Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.
|
2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257
|
3 Wie2531 ich dich4571 ermahnet habe, daß2443 du zu1722 Ephesus2181 bliebest4357, da ich nach1519 Mazedonien3109 zog4198, und gebötest3853 etlichen5100, daß sie3870 nicht3361 anders lehreten,
|
3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085
|
4 auch3366 nicht achthätten auf4337 die3588 Fabeln3454 und2532 der3748 Geschlechtsregister1076, die kein Ende haben562, und bringen Fragen2214 auf, mehr3123 denn2228 Besserung3620 zu1722 GOtt2316 im Glauben4102.
|
4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102
|
5 Denn2532 die Hauptsumme5056 des Gebots ist2076 Liebe26 von1537 reinem2513 Herzen2588 und1161 von gutem18 Gewissen4893 und2532 von ungefärbtem505 Glauben4102,
|
5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102
|
6 welcher3739 haben etliche5100 gefehlet und sind umgewandt1624 zu1519 unnützem Geschwätz3150,
|
6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150
|
7 wollen2309 der Schrift Meister sein1511 und verstehen3539 nicht3383, was3739 sie sagen3004, oder3383 was5101 sie setzen1226.
|
7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226
|
8 Wir wissen aber1161, daß3754 das1492 Gesetz3551 gut2570 ist, so1437 sein846 jemand5100 recht3545 brauchet,
|
8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846
|
9 und3754 weiß1492 solches, daß5124 dem Gerechten1342 kein3756 Gesetz3551 gegeben ist2749, sondern den Ungerechten459 und1161 Ungehorsamen506, den GOttlosen765 und2532 Sündern268, den Unheiligen462 und2532 Ungeistlichen952, den Vatermördern3964 und2532 Muttermördern3389, den Totschlägern409,
|
9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409
|
10 den Hurern4205, den Knabenschändern733, den Menschendieben405, den Lügnern5583, den Meineidigen1965, und2532 so etwas1536 mehr2087 der heilsamen5198 Lehre1319 wider ist,
|
10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319
|
11 nach2596 dem3739 herrlichen1391 Evangelium2098 des seligen3107 Gottes2316, welches mir4100 vertrauet ist4100.
|
11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100
|
12 Und2532 ich3165 danke unserm2257 HErrn2962 Christo5547 JEsu2424, der mich3165 stark1743 gemacht und3754 treu4103 geachtet2233 hat2192 und gesetzt5087 in1519 das3588 Amt1248,
|
12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248
|
13 der3588 ich zuvor4386 war5607 ein Lästerer989 und2532 ein Verfolger1376 und2532 ein Schmäher5197. Aber235 mir ist Barmherzigkeit1653 widerfahren; denn3754 ich hab‘s unwissend50 getan4160, im1722 Unglauben570.
|
13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570
|
14 Es ist aber1161 desto reicher gewesen5250 die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 samt3326 dem3588 Glauben4102 und2532 der Liebe26, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist.
|
14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
15 Denn das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056, daß3754 Christus5547 JEsus2424 kommen2064 ist in1519 die3739 Welt2889, die Sünder268 selig zu machen4982, unter welchen ich1473 der vornehmste4413 bin1510.
|
15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413
|
16 Aber235 darum1223 ist mir1698 Barmherzigkeit1653 widerfahren, auf1909 daß5124 an1722 mir vornehmlich4413 JEsus2424 Christus5547 erzeigete alle3956 Geduld3115 zum1519 Exempel denen, die an4314 ihn846 glauben4100 sollten3195 zum ewigen166 Leben2222.
|
16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166
|
17 Aber1161 GOtt2316, dem ewigen165 Könige935, dem Unvergänglichen862 und2532 Unsichtbaren517 und allein3441 Weisen4680, sei Ehre5092 und Preis1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.
|
17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281
|
18 Dies5026 Gebot3852 befehle3908 ich dir4671, mein Sohn5043 Timotheus5095, nach2596 den846 vorigen Weissagungen4394 über1909 dir4571, daß2443 du in1722 denselbigen eine gute2570 Ritterschaft4752 übest4754
|
18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752
|
19 und2532 habest den3739 Glauben4102 und gut18 Gewissen4893, welches etliche5100 von4012 sich683 gestoßen und am Glauben4102 Schiffbruch erlitten haben2192;
|
19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102
|
20 unter welchen3739 ist2076 Hymenäus5211 und2532 Alexander223, welche ich habe dem3739 Satan4567 übergeben3860, daß2443 sie gezüchtiget werden3811, nicht3361 mehr zu lästern987.
|
20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987
|