| 
                                Der erste Brief des Paulus an Thimotheus                            
                                Kapitel 1                             | 
                                1-е Послание к Тимофею                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paulus3972, ein Apostel652JEsu2424Christi2316, nach2596dem3588Befehl2003Gottes5547, unsers2257Heilandes4990, und2532des HErrn2962JEsu2424Christi5547, der unsere2257Hoffnung1680ist: | 1 Павел,3972Апостол652Иисуса2424Христа5547по2596повелению2003Бога,2316Спасителя4990нашего,2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа,5547надежды1680нашей,2257 | 
| 2 Timotheus5095, meinem rechtschaffenen1103Sohn5043im1722Glauben4102. Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515von575GOtt2316, unserm2257Vater3962, und2532unserm2257HErrn2962JEsu2424Christo5547. | 2 Тимофею,5095истинному1103сыну5043в1722вере:4102благодать,5485милость,1656мир1515от575Бога,2316Отца3962нашего,2257и2532Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего.2257 | 
| 3 Wie2531ich dich4571ermahnet habe, daß2443du zu1722Ephesus2181bliebest4357, da ich nach1519Mazedonien3109zog4198, und gebötest3853etlichen5100, daß sie3870nicht3361anders lehreten, | 3 2531Отходя4198в1519Македонию,3109я просил3870тебя4571пребыть4357в1722Ефесе2181и2443увещевать3853некоторых,5100чтобы они не3361учили иному2085 | 
| 4 auch3366nicht achthätten auf4337die3588Fabeln3454und2532der3748Geschlechtsregister1076, die kein Ende haben562, und bringen Fragen2214auf, mehr3123denn2228Besserung3620zu1722GOtt2316im Glauben4102. | 4 и не3366занимались4337баснями3454и2532родословиями1076бесконечными,562которые3748производят3930больше3123споры,2214нежели2228Божие2316назидание36203588в1722вере.4102 | 
| 5 Denn2532die Hauptsumme5056des Gebots ist2076Liebe26von1537reinem2513Herzen2588und1161von gutem18Gewissen4893und2532von ungefärbtem505Glauben4102, | 5 3588Цель5056же11613588увещания3852есть2076любовь26от1537чистого2513сердца2588и2532доброй18совести4893и2532нелицемерной505веры,4102 | 
| 6 welcher3739haben etliche5100gefehlet und sind umgewandt1624zu1519unnützem Geschwätz3150, | 6 от чего3739отступив,795некоторые5100уклонились1624в1519пустословие,3150 | 
| 7 wollen2309der Schrift Meister sein1511und verstehen3539nicht3383, was3739sie sagen3004, oder3383was5101sie setzen1226. | 7 желая2309быть1511законоучителями,3547но не3361разумея3539ни3383того, о чем3739говорят,3004ни3383того,4012что5101утверждают.1226 | 
| 8 Wir wissen aber1161, daß3754das1492Gesetz3551gut2570ist, so1437sein846jemand5100recht3545brauchet, | 8 А1161мы знаем,1492что37543588закон3551добр,2570если1437кто5100законно3545употребляет5530его,846 | 
| 9 und3754weiß1492solches, daß5124dem Gerechten1342kein3756Gesetz3551gegeben ist2749, sondern den Ungerechten459und1161Ungehorsamen506, den GOttlosen765und2532Sündern268, den Unheiligen462und2532Ungeistlichen952, den Vatermördern3964und2532Muttermördern3389, den Totschlägern409, | 9 зная,14925124что3754закон3551положен2749не3756для праведника,1342но1161для беззаконных459и2532непокоривых,506нечестивых765и2532грешников,268развратных462и2532оскверненных,952для оскорбителей3964отца и2532матери,3389для человекоубийц,409 | 
| 10 den Hurern4205, den Knabenschändern733, den Menschendieben405, den Lügnern5583, den Meineidigen1965, und2532so etwas1536mehr2087der heilsamen5198Lehre1319wider ist, | 10 для блудников,4205мужеложников,733человекохищников,405(клеветников, скотоложников,) лжецов,5583клятвопреступников,1965и25321487для всего,2087что51003588противно480здравому5198учению,1319 | 
| 11 nach2596dem3739herrlichen1391Evangelium2098des seligen3107Gottes2316, welches mir4100vertrauet ist4100. | 11 по25963588славному1391благовестию20983588блаженного3107Бога,2316которое3739мне1473вверено.4100 | 
| 12 Und2532ich3165danke unserm2257HErrn2962Christo5547JEsu2424, der mich3165stark1743gemacht und3754treu4103geachtet2233hat2192und gesetzt5087in1519das3588Amt1248, | 12 2532Благодарю548521923588давшего мне3165силу,1743Христа5547Иисуса,2424Господа2962нашего,2257что3754Он признал2233меня3165верным,4103определив5087на1519служение,1248 | 
| 13 der3588ich zuvor4386war5607ein Lästerer989und2532ein Verfolger1376und2532ein Schmäher5197. Aber235mir ist Barmherzigkeit1653widerfahren; denn3754ich hab‘s unwissend50getan4160, im1722Unglauben570. | 13 меня, который3588прежде4386был5607хулитель989и2532гонитель1376и2532обидчик,5197но235помилован1653потому, что3754так поступал4160по неведению,50в1722неверии;570 | 
| 14 Es ist aber1161desto reicher gewesen5250die Gnade5485unsers2257HErrn2962samt3326dem3588Glauben4102und2532der Liebe26, die in1722Christo5547JEsu2424ist. | 14 3588благодать5485же11613588Господа2962нашего2257(Иисуса Христа) открылась5250во мне обильно с3326верою4102и2532любовью263588во1722Христе5547Иисусе.2424 | 
| 15 Denn das3956ist je gewißlich wahr4103und2532ein teuer wertes514Wort3056, daß3754Christus5547JEsus2424kommen2064ist in1519die3739Welt2889, die Sünder268selig zu machen4982, unter welchen ich1473der vornehmste4413bin1510. | 15 Верно41033588и2532всякого3956принятия594достойно514слово,3056что3754Христос5547Иисус2424пришел2064в15193588мир2889спасти4982грешников,268из которых3739я14731510первый.4413 | 
| 16 Aber235darum1223ist mir1698Barmherzigkeit1653widerfahren, auf1909daß5124an1722mir vornehmlich4413JEsus2424Christus5547erzeigete alle3956Geduld3115zum1519Exempel denen, die an4314ihn846glauben4100sollten3195zum ewigen166Leben2222. | 16 Но235для1223того5124я и помилован,1653чтобы2443Иисус2424Христос5547во1722мне1698первом4413показал17313588все3956долготерпение,3115в4314пример5296тем, которые3588будут3195веровать4100в1909Него846к1519жизни2222вечной.166 | 
| 17 Aber1161GOtt2316, dem ewigen165Könige935, dem Unvergänglichen862und2532Unsichtbaren517und allein3441Weisen4680, sei Ehre5092und Preis1391in1519Ewigkeit165! Amen281. | 17 3588Царю935же11613588веков165нетленному,862невидимому,517единому3441премудрому4680Богу2316честь5092и2532слава1391во15193588веки1653588веков.165Аминь.281 | 
| 18 Dies5026Gebot3852befehle3908ich dir4671, mein Sohn5043Timotheus5095, nach2596den846vorigen Weissagungen4394über1909dir4571, daß2443du in1722denselbigen eine gute2570Ritterschaft4752übest4754 | 18 Преподаю3908тебе,4671сын5043мой Тимофей,5095сообразно2596с3588бывшими4254о1909тебе4571пророчествами,4394такое50263588завещание,3852чтобы2443ты воинствовал4754согласно с1722ними,846как добрый2570воин,4752 | 
| 19 und2532habest den3739Glauben4102und gut18Gewissen4893, welches etliche5100von4012sich683gestoßen und am Glauben4102Schiffbruch erlitten haben2192; | 19 имея2192веру4102и2532добрую18совесть,4893которую3739некоторые5100отвергнув,683потерпели кораблекрушение3489в40123588вере;4102 | 
| 20 unter welchen3739ist2076Hymenäus5211und2532Alexander223, welche ich habe dem3739Satan4567übergeben3860, daß2443sie gezüchtiget werden3811, nicht3361mehr zu lästern987. | 20 таковы37392076Именей5211и2532Александр,223которых3739я предал38603588сатане,4567чтобы2443они научились3811не3361богохульствовать.987 |